САЙТ ГАЗЕТЫ ПАРЛАМЕНТСКОГО СОБРАНИЯ СОЮЗА БЕЛАРУСИ И РОССИИ

Культура

Автор Кирилл ЛАДУТЬКО

Золото холодное луны

Редактор литературно-художественного журнала “Полымя”, лауреат премии стран СНГ “Звезды Содружества” Алесь БАДАК – о международных культурных связях белорусских писателей

– Национальная литература не может существовать в замкнутом пространстве. Для полноценного развития ей необходимо постоянное взаимодействие с художественным словом других народов. К примеру, романтизм в XVIII веке сначала появился в немецкой культуре: вспомним Гейне, Гофмана. Под их влиянием чуть позже он появился в английской литературе: это уже Байрон. «Русским Байроном», как известно, называют Лермонтова, оказавшего влияние на поэзию нашего Максима Богдановича. Тот, в свою очередь, оказал большое влияние на дальнейшее развитие белорусской поэзии. Все взаимосвязано. Знакомясь с литературой других стран, мы становимся духовно богаче. Ну а потом все эти контакты, развиваясь, как правило, выходят за рамки сугубо литературные, ведь литература – важная часть общественной мысли. Поэтому в Беларуси много делается для издания переводной литературы. Романы и повести писателей разных стран мира издают в Минске на белорусском и русском языках. Оригинальную белорусскую прозу и поэзию переводят на русский. 

– Есть ли читатель у переводной литературы? 

– Безусловно. Сколько бы мы ни говорили о том, что самый замечательный перевод все равно хуже оригинала, тем не менее лучшие образцы всемирной классики нам знакомы именно по переводам. 

– А что дает самой белорусской литературе работа по представлению прозы и поэзии писателей из других стран? 

– Во-первых, роман, переведенный, к примеру, c английского на белорусский язык уже становится частью белорусской литературы и в целом культуры. Он впитывает их особенности и становится не совсем английским. По крайней мере, для нас. Поэтому, в конечном счете, хороший перевод оригинального произведения демонстрирует безграничные возможности языка, на который оно переводится, и литературы, частью которой становится, чтобы влиять на ее развитие. Это прекрасно показал в своих переводах и произведениях Максим Богданович. 

– Если говорить о возможной программе продвижения белорусской литературы в мире, как бы вы ее обозначили? С какими авторами следует идти, к примеру, в Китай, где нас вряд ли сегодня знают? 

– Всегда трудно предугадать, что заинтересует читателя той или иной страны. Многое зависит от менталитета, литературных традиций, да и от насыщенности книжного рынка. Я уж не говорю от качества перевода. Поэтому, понимая, что Янка Купала или Якуб Колас – это наше все, тем не менее, думаю, что, к примеру, Владимир Короткевич в Китае будет больше востребован широким читателем. При этом мы должны активно пропагандировать всех наших классиков и, конечно же, современную литературу. 

– Занимаясь переводами для литературно-художественных журналов «Нёман», «Полымя», каких ярких авторов вы для себя открыли, кого посоветовали бы обязательно прочитать?

– Во втором номере журнала «Полымя» за этот год опубликованы рассказы сербского писателя Горана Петровича. Своеобразный, оригинальный писатель. Благодаря его рассказам и белорусский язык, на который они переведены, стал богаче, зазвучал более ярко. В последнее время «Полымя» и «Нёман» дали возможность белорусскому читателю познакомиться с творчеством современных поэтов и прозаиков постсоветских стран. Мне кажется, это тоже очень интересно, ведь чтобы понимать душу соседних народов, нужно знать их литературу. 

– В Беларуси часто спорят, надо ли переводить зарубежные произведения не только на белорусский, но еще и на русский язык. 

– Если речь о том, чтобы переводить белорусскую литературу на русский язык, то обязательно надо! Иначе о ней гораздо меньше будут знать в мире. К сожалению, за границей мало переводчиков художественных текстов с белорусского. Даже россияне, которые активно печатают наших писателей, как правило, пользуются готовыми переводами, сделанными в Беларуси Андреем Тявловским, Изяславом Котляровым, Юрием Матюшко, Елизаветой Полеес, Татьяной Лейко. Огромное им спасибо. Между тем Ивана Шамякина, Владимира Короткевича и Ивана Чигринова раньше переводили в Москве и Санкт-Петербурге. Уверен, что в архивах российских издательств, как и в архивах российских переводчиков, остались неопубликованные художественные перевоплощения белорусской прозы и поэзии. Недавно мы издали в Минске книгу блестящих переводов на русский язык нашего классика Максима Горецкого. Переводчица Идалия Кононец живет в Санкт-Петербурге. Знаю, что у нее не изданы переводы Адама Мальдиса и Яна Скрыгана. 

– А вы сами занимаетесь художественным переводом? 

– Я немного переводил, в основном классику. Это были небольшие лирические стихи. Перевод литературы с подстрочника, без знакомства с оригинальным тектом, специалисты сравнивают с восприятием Луны в зеркале, вместо того чтобы любоваться ею в небе. Лирику для переводов я выбирал потому, что она универсальна по своим чувствам для всех народов. Ее легче понять, вжиться в нее, почувствовать своей. Вот если бы мне предложили перевести, например, историческое стихотворение, то я сначала вынужден был бы взяться за книги по истории того периода, о котором в нем рассказывается, перелопатил бы кучу источников. Это тоже очень интересно и увлекательно, но требует времени, которого всегда не хватает. 

Справка «СВ» 

МАКСИМ АДАМОВИЧ БОГДАНОВИЧ 1891, Минск – 1917, Ялта Один из классиков белорусской поэзии, один из создателей белорусской литературы и современного белорусского литературного языка. Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. Окончил Ярославский юридический лицей. 1907 год считается началом литературной деятельности Максима Богдановича. Его первым значительным художественным произведением был рассказ «Музыка» на белорусском языке, который сразу же был опубликован. 

В Ярославле, куда переехали Богдановичи, Максим Богданович пишет первые лирические стихотворения. Кроме того, Богданович начинает заниматься поэтическим переводом. Много времени уходит у него на изучение западноевропейских и славянских языков и литератур, особенно на изучение белорусского языка, истории, этнографии, литературы. В период 1909-1913 годов поэт переводит на белорусский язык стихи Овидия, Горация, Верлена. В Вильно в начале 1914 года тиражом 2000 экземпляров издан единственный прижизненный сборник произведений Максима Богдановича «Венок». 

Кроме того, в печати появляются публицистические статьи Максима Богдановича на русском языке, посвященные вопросам истории литературы, национальным и общественно-политическим проблемам; выходят исторические и краеведческие этнографические брошюры, а также литературоведческие рецензии. В феврале 1917 года он едет в Крым лечиться от туберкулеза, которым страдал с 1909 года. Но лечение не помогло. Умер Максим Богданович на рассвете 13 (25) мая 1917 в возрасте 25 лет.

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

  1. Владимир Джабаров: «Стратегическое партнерство» по-американски на пространстве СНГ– это дестабилизация и разрыв связей с Россией
  2. Вячеслав Володин: Те, кто пытался разрушить нашу страну, оказались на обочине политической истории
  3. Под председательством Владимира Путина пройдёт 47-е заседание организационного комитета России «Победа»
  4. Сергей Лавров выразил готовность обсуждать гарантии безопасности Украины
  5. Минобороны: Над Брянской областью ночью сбили 12 ракет ATACMS и Storm Shadow
  6. Минобороны: Над Нескучным развевается флаг России
  7. Вячеслав Володин: США, Англия, Франция забыли, какой ценой досталась Победа во Второй мировой войне
  8. В средней полосе России 20-градусные морозы могут прийти после 23 января
  9. Вячеслав Володин: Украина должна стать нейтральным государством, только это принесет мир
  10. В четырех аэропортах ввели временные ограничения на прием и выпуск воздушных судов
  11. В ДНР начались бои вблизи крупнейшего угольного предприятия
  12. Промышленное предприятие в Энгельсе получило повреждения при атаке БПЛА
  13. ФСБ пресекла попытку Киева отравить работников предприятия ОПК под Ярославлем
  14. Михаил Мишустин прилетел с визитом во Вьетнам
  15. Владимир Джабаров: Потенциальные переговоры между Москвой и Вашингтоном- это шаги к миру или торжество хаоса

Парламентское Собрание

Наталия Косихина поздравила журналистов "СВ" с профессиональным праздником

Уважаемая Светлана Владимировна, дорогие корреспонденты, редактора и корректора «Союзного вече». От всей души поздравляю каждого из Вас с Днем российской печати! - написала сенатор, член Комиссии Парламентского Собрания по культуре и член Комиссии Парламентского Собрания по науке и образованию Наталия Косихина в своем поздравлении.

Политика

Николас Мадуро: Вы победите и станете еще сильнее

В столице Венесуэлы 10 января состоялась инаугурация Президента Николаса Мадуро. На торжественной церемонии в Каракасе Россию по поручению Президента Владимира Путина представлял спикер Государственной Думы, Председатель Парламентского собрания союза Беларуси и России Вячеслав Володин.

МНЕНИЯ

Зеля матерится – армия бежит

Павел Родионов

Так, Зеленский начал матерится. Не стесняясь, лепит в прямом эфире в микрофон едреные словечки из великого могучего, которые в трансляции приходится запикивать.

Бить или не бить – не вопрос

Валерий Чумаков

Происходящее на войне нельзя считать «убийством»

Прикрыли совесть британским флагом

Олег Зинченко

Хотели унизить Россию, а показали всему миру своё грязное бельё

ТЕЛЕГРАМ RUBY. ОПЕРАТИВНО

Читайте также